Alex | ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
ASV | For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
BE | For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
|
Byz | ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Darby | For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
|
ELB05 | Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
|
LSG | Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
|
Pesh | ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܀
|
Sch | Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
|
Scriv | ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Web | For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
|
Weym | For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.
|